Євгеній СТасіневич
29 грудня 2015 року

Література:

над прірвою, але на плаву
Фото: flickr.com, Alan Cleaver
Ну що сказати: рік був непоганим, хоча міг бути і значно кращим. Книжкова палата постійно лякає катастрофічним зниженням загального накладу (в половину в порівнянні з минулим роком) і кількості позицій, унаочнюючи те, що й так зрозуміло – галузь тримається за рахунок перевидань. Проте весь 2015-й загалом показав той критичний рівень новинок, якими сяк-так, але "прохарчуватися" можна.

Найкращим видавництвом залишається "Видавництво Старого Лева", в якому цього року побачило світ майже сто (!) нових книжок. Ще близько вісімдесяти "Леви" перевидали - результат вражаючий і вкрай радісний; непокоїть лиш те, що абсолютна більшість інших достойних гравців перебуває далеко позаду.

Одначе саме дитяча література продовжує радувати – і тут, окрім величезної заслуги тих же "Левів", варто називати й "А-ба-ба-ла-ма-гу", і "Pelican", і "Фонтан казок". Планку вони тримають.

Є чим поживитись і на ниві підліткової літератури. "Урбіно" завзято видає світову класику і сучасних поляків, хоча і українські автори – Володимир Арєнєв, Дзвінка Матіяш, Наталка Малетич, Андрій Бачинський – все частіше заходять на цю територію. А ще ж є "Богдан", які видали "Дитину-валізу" Джаклін Вілсон, і "Час майстрів", що випустили "Недоторку" Тетяни Корнієнко. І "Леви", звичайно, куди ж без них: Ульф Старк, Анджелла Нанетті, Том Еґеланн – фігури першої величини, і вони нарешті заговорили українською.

Цього року дещо скинула оберти українська поезія. Найважливішу – найсвіжішу, найпотужнішу, найбільш цілісну – книжку поезій продемонстрував Жадан. "Життя Марії" найкраща його поетична робота чи не від часів "Цитатника". Інші – слабше, але, все одно, переконливо і цікаво: "Той, Хто бачить мене" Світлани Богдан, "Verde" Юлії Стахівської, "Метрофобія" Мирослава Лаюка, "Регіна Ольсен" Зази Пауалішвілі, "Цирк" Олега Коцарєва, "Вертеп на Куренівці" Вано Крюґера, "Червона книга" Дмитра Лазуткіна – суперечливі, але варті уваги книжки, які беруть не стільки новизною і свіжістю, скільки вдалим "консервуванням" раніше віднайденого голосу.
Есеїстика і нон-фікшн радше живі, ніж мертві, але також скоріше посередні, ніж видатні. Можна, звичайно, натрапити на добре знані і вартісні імена (Бойченко, Грицак, Гуменюк, Єрмоленко), але навіть і в перекладному нон-фікшині нічого карколомного з нами не сталося: несвіжий науч-поп, нудні мемуари "великих", бізнес-стартапівські порадники, що наганяють нудьгу. Щоправда, проскочив переклад "The Hard Thing About Hard Things" Бена Горовіца, але це в якості винятку.

А втім, було таки декілька видань, які заслуговують найпильнішої уваги. Перше – книга розмов з Тарасом Прохаськом ("Радість контакту") і збірка есеїв уже покійного Олега Лишеги ("Старе золото"). Друге – "Льонтом" Богдана Ославського, дебютна, але написана на пристойному рівні збірка "приватної репортажистики", яка місцями нагадує непогану прозу. Третє – наукове, хоча й достоту "читабильне" дослідження Олексія Толочка "Очерки начальной Руси. Насамкінець - одна з найважливіших книжок року, дуже нетипове й фантастично захопливе історичне дослідження Олі Гнатюк "Відвага і страх".

"Дух і Літера" продовжує своє тихе подвижництво, але їхній репертуар все ж більше культурологічно-гуманітарний, аніж націлений на максимально широку аудиторію: Габермас і Шайо, Снайдер і Куромія, Фогель і Коженьовський.

Вкрай модна і популярна репортажистика залишається переважно перекладною (і тут над усіма височіє видавництво "Темпора"), всі ж наші пишуть переважно для інтернет-видань. Хоча іноді це докупи в книжки й збирається.

З прозою, як і багато попередніх років, все дуже складно: книжок, за які несоромно, з'явилося більше, але є багато "але". По-перше, деякі з них є доповненими перевиданнями (Ірина Цілик, "Червоні на чорному сліди"), по-друге – це все ж мала проза, оповідання і новели (Василь Махно). Споконвічне "прокляття великої форми" продовжує над нами тяжіти, і жоден міцний "Аптекар" нічим тут особливо не зарадить.

До того ж, і книжка Махна ("Дім у Бейтінґ Голлов"), і виданий під кінець року роман Оксани Луцишиної ("Любовне життя") – це тексти звідти, з-за кордону: без сумніву, тексти українські, але і пишуть ці автори, як правило, про ті реалії, і модулюють свій голос в дещо нетутешній спосіб. Зараховувати це до здобутків "континентальної" прози треба вкрай обережно.

Сучасність як така відвойовує собі окремий простір, її – в купі з добротним реалізмом - стає потроху більше в українській літературі, але цього все одно недостатньо: "Понаїхали" Артема Чапая, "Прозорі жінки" Людмили Таран, "Симбалайн" Євгенії Кононенко – чогось ще й не згадаєш. До того ж, найкращий дебют року, роман Олега Полякова "Рабині й друзі пані Векли", був фактично непомічений літературною і читацькою спільнотами – з базовою для ліпроцесу комунікацією також відчутні проблеми.
Фото: flickr.com, Andrei.D40
Тішить фантастика (широко витлумачена і не зведена до "чистих" жанрів) – згадати хоча б чудову антологію "Вік вовків", яку впорядкував Володимир Арєнєв. Однак обсяги тут ще далекі від потрібних, такої прози – свіжої і нестандартної як на сучасний "канон", здатної благотворно впливати на читацькі уявлення про справжню літературу - має бути в рази більше.

Масліт досі схильні сприймати або як суцільний непотріб, або – в кращому разі – як напівлегальний спосіб відпочити. Це й зрозуміло: масліт, як правило, відданий або на поталу псевдо-жіночо-мелодраматичній прозі, або ж детективам, рівень цікавості яких рівнопропорційний їхній стилістичній кострубатості. Натомість окремі тексти – якщо зняти із них невеличкий наліт високочолої претензійності – цілком могли би стати чимось на зразок народних улюбленців: це стосується і химерно перетлумаченого "виробничого роману", в шати якого вдягається "Карбід" Андрія Любки, і загалом непоганого "ідейного" трилера "Астра" Олександра Михеда.

Важливим і винятково зрозумілим напрямком, в якому намагається реалізувати себе сучасна література, є жанр "книжок про війну". І якщо з умовним нон-фікшином, альбомами, розслідуваннями і спогадами тут все більш-менш зрозуміло, то з прозою довкола цих подій справи знову куди складніші.

Може бути, що література просто не здатна так швидко видобувати з себе гідні відповіді на такі виклики і вимоги часу, хоча й про окремо взятий талант забувати не слід. Брати за основу живо-болючі реалії і робити з цього художній текст, називаючи це "літературою життя" чи "охудожненим нон-фікшином", де всі вади мають буцімто автоматично списуватись через важливість початкового матеріалу, далеко не найкраща стратегія. Це в однаковій мірі стосується й "Іловайська" Положія, і "Аеропорту" Лойка, і "Маріупольського процесу" Вдовиченко. Баланс між "правдою життя" і "правдою літератури" ще тільки починають шукати. А за таких умов можливість іронічно-пригодницького погляду на події останнього часу видається якщо й не рятівною, то принаймні дієвою і по-своєму терапевтичною. Вкрай нерівний, "не причесаний" і по-доброму наївний двотомник Владислава Івченка "2014" тому найкраще підтвердження.

В ніші перекладів, як і було в попередні роки, все химерно і безсистемно, спорадично і з різним фінальним результатом. Ми продовжуємо майже нічого не знати про сучасну американську і англійську літератури, а світові бестселери непристойно запізнюються – якщо взагалі виходять. Правда, маємо "Видавництво Жупанського", яке вже довгий час займається латанням велетенських дір, зосереджуючись передовсім на класиці і must-have для будь-якої притомної культури книгах: тут і Лагерлеф, і Лафкрафт, і Селін, і Орвелл, і Брох, і Рушді, і нарешті виданий українською magnum opus Джойса. Велика і важлива робота, що вона своєю протилежністю має відверто знущальну перекладацьку практику, яку у нас культивують дедалі частіше.

Адже серйозною проблемою стає – вже стала! - перекладацька халтура, що переростає у справжню тенденцію і мінус-феномен. Мовляв, "краще абияк, аніж нічого" – загалом малопродуктивна і вкрай згубна видавнича "звичка". Тим прикрішою вона є, що таким чином робиться і видається не лише жанрова класика на зразок Стівена Кінга, яка потенційно може мати величезні наклади, але й література першосортна і важлива. Пулітцерівські і букерівські лауреати, як і світові бестселери, часто перекладаються з російської або ж вкрай невміло – поквапно і задешево – з оригіналу, перекриваючи до них доступ не лише читачів, а й інших видавництв, спроможних видати ці книги значно краще, хоч і не настільки оперативно.

Така наївна у своїх "благих намірах" халтурність, поруч із сучасною прозою-якої-фактично-нема, і є, як видається, найдошкульнішим слабким місцем вітчизняного літературного процесу і книговидавничого життя.

Одним словом, внутрішніх проблем ніяк не менше, ніж зовнішніх – фінансових, логістичних, суто видавничих. Але процес іде – і це вже непогано. А далі буде.

Українські книжки року:
11 найкращих

INSIDER підбиває підсумки й українського книжкового року. На свій смак і розсуд ми визначили те (умовно) найкраще і найцікавіше, що трапилося в різних царинах нашого достоту млявого, але все ж живого літературного процесу.

Спектр "номінацій" тут більш-менш широкий – від роману і малої прози до масліту і мистецьких видань, хоча, без сумніву, його можна було і розширити. Так само це стосується і обраних переможців – для когось, а може, й багатьох, результати 2015-го можуть бути суттєво іншими і сильно різнитися від запропонованих.

Та наш вибір саме такий. Кого ми вибрали, що вподобали і якою тут може бути аргументація – читайте у добірці, куди увійшли одинадцять найкращих книжок року, що минає.

Найкращий роман

"Аптекар"
Юрія Винничука
(Фоліо)

Обміління кола тем і проблем сучасної української прози, одноманітність і низький рівень її технічного оснащення є фактом доконаним і беззаперечним. І хай навіть Винничук на цей раз явив "лише" квінтесенцію свого "методу", підтвердивши давно зрозумілий письменницький клас, але саме "Аптекар" є романом року. Композиційно міцний, позбавлений усього сюжетно зайвого і стилістично цілісний роман Винничука є за що покритикувати, але й чесноти тут очевидні. Фактура самої історії, жанрове різноманіття, що дозволяє дуже по-різному проговорювати ключові ідеї і лейтмотиви (людський вибір і суспільні стереотипи, доля і призначення), розгалужена система персонажів, в центрі якої – львівський кат і
львівський аптекар середини ХVII століття, люди з "сірої" зони суспільства, перенасиченого есхатологією. Можливо, Винничук заграється з мелодраматизмом, а втім, полістилістика роману – від фантастики і детективу до готики і трилеру – дозволяє буквально кожному знайти тут своє. Цілюща річ.

Найкраща поетична книга

"Життя Марії"
Сергія Жадана
(Чернівці: Meridian Czernowitz; Книги – ХХІ)

Жадана цьогоріч варто запам'ятати не харківськими дебатами і навіть не "Ангелусом", а саме цією збіркою віршів і перекладів - хоча все це зв'язано якнайміцніше.

"Життя Марії", дійсно, краща його збірка чи не з часу "Цитатника": краща у значенні найбільш точна, монолітна, найбільш потрібна в цей конкретний момент, хоча безсумнівно й те, що ці тексти переживуть контекст свого постання.

Багато років Жадан тримав високий поетичний рівень, але часто і відсоток необов'язкового був там відчутним. Цього ж разу між словами просто неможливо
встромити лезо - концентрованість і щільність цих віршів вражає: "Легко вірити, коли з вами поруч хтось радиться з мертвими і ходить по воді". Загальна книжкова рамка, що її утворюють переклади з двох патентованих центрально-східноєвропейських візіонерів, Мілоша і Рільке, тільки підсилює враження: сумнівів нема, письменник говорить зі своїми авторами - про своє, але і наше також.

Однак найважливіше те, що Жадан, навіть пишучи про такі живо-болючі речі як війна і спустошення, не силує себе, не ставить собі голос і не виконує "соцзамовлення": поет "просто" ретранслює те, що буцімто носиться в повітрі, але вловити таке може лише він - вловити і, мінімально обробивши, передати далі. Перефразовуючи останній рядок "Чорної валки": якби ми знали, як нам усім із ним пощастило.

Найкраща збірка оповідань

"Дім у Бейтінґ Голлов"
Василя Махна
(Видавництво Старого Лева)

На Махна, без сумніву, зіграв наш багатолітній "прозовий" застій: його симпатична, але винятково (по)середня збірка оповідань пройшла би більш-менш непоміченою у будь-якому літпроцесі, хоча б злегка притомнішому за український.

"Дім" - це емігрантська проза з усіма її мінусами і неочевидними перевагами: передбачувана автобіографічність, набір затертих подібними текстами тем (тиха самотність, внутрішня порожнеча, яку не компенсує позірна успішність, строкатий довколишній "ландшафт", який так і не стає своїм), монотонна меланхолійна інтонація. Навіть пишучи про кипуче минуле, наприклад, про УПА і вступ Червоної армії до
Чорткова у вересні 39-го, Махно аранжує його схожим чином: колишнє містить в собі зародки такого сьогодення, тому лоскітна безнадія проростає саме звідти.

Щоправда, автор не моралізує і досягає пристойної атмосферності, проте базується вона на технічній аскетичності і невідступній одноманітності – сюжетній (коли все завжди перетворюється на "пшик": стосунки, наміри, сподівання), драматургічній, емоційній. "Життєвість" цієї прози грає проти неї, спогади і варіації на тему власного досвіду заступають власне літературу. В тому світі нема місця диву – і воно так само не трапляється з читачем "Дому". Хоча в нашому річному зрізі – так, помітна і по-своєму важлива збірка оповідань.

Найкраща дитяча книга

"Шустрик"
Мар'яни Князевич
(А-ба-ба-га-ла-ма-га)

Певно найкрасивіша книжка видавництва чи не від часів "Снігової королеви", легко відірватися від неї годі: масляно-глибокі кольори, атмосфера затишку і тепла, що не розворот - окремий витвір мистецтва, який хоч бери і прямо так вішай на стіну. Художник Іван Сулима доклав усіх зусиль, краще навряд можливо. Хоча історія від Мар'яни Князевич найліпшим чином тому сприяє: мале й допитливе лисеня Шустрик росте, пізнає світ, вчиться товаришувати і розуміти інших (гусак Ціцерон, пес Ривко, сімейство Зайкоцьких, брат Пухнастик) - тобто відбуває традиційні ініціації. Дорослішання, дружба, небезпеки, сім'я - набір тем і випробувань достоту простий і передбачуваний, але це лише підсилює зворушливо-класичний ареол
"Шустрика". Цього року ми отримали принаймні ще одну книжку, що вона просто приречена бути прочитаною усією сім'єю - це "Шептицький від А до Я" від "Старого Лева". Щоправда, просвітницьке спрямування і модне "аграфківське" оформлення працюють там не стільки на цілісну історію, як на максимально грайливе усунення освітніх білих плям – як у дітей, так і у дорослих. Теж украй необхідна штука.

Найкращий дебют

"Рабині й друзі пані Векли"
Олега Полякова
(Країна мрій)

Один із найкращих дебютів останніх років загал якщо й помітив, то якось похапцем і не сильно над тим замислившись. А дарма: "Рабині й друзі пані Векли" Полякова – страшенно симпатичний роман, де композиційна доладність не дискредитується стилістичною кострубатістю, а сюжет не лише позбавлений дошкульних штампів (майже), а й здатен здивувати: не перевилися у нас, значить, вигадники і фантазери. Україна, недалеке майбутнє, певно, 2025 рік. Артем йде на роботу до загадкової Векли, яка задумала не просто підірвати зсередини підвалини одного популярного бізнесу – вона бажає змінити людство на краще. Внутрішні трагедії і пошуки себе, доля і випадок, світ високої моди і провінція з психлікарнею,
технології майбутнього і привиди минулого – і дуже відмінні головні герої, кількість яких варіюється від трьох до п'яти: Полякову можна багато що закинути, але він вміє зробити цікаво, а це ще та чеснота.

Якщо хочете, перед нами нова "химерна проза", де химерність – це і комплімент автору, і його спроба вирватися поза межі автобіографічно-мелодраматичної настанови нашої сьогоднішньої літератури. І спроба, без сумніву, вдала: роман Полякова свіжий і грайливий, по-дебютному щирий і по-хорошому надмірний – письменник хоче сказати максимально багато, хоча й не роздуває текст до непристойного обсягу. Навіть мінуси "Рабинь і друзів" - сентиментальна експресивність і поодинокі наївно-банальні шматки, недокрученість окремих сюжетних ліній і пласкість (зумисна?) декого з персонажів – не дратують і не потребують особливих виправдань. Вигадливо-психологічна проза Полякова спокійно таке витримує, тим паче, що численні здобутки тексту видаються куди більш важливими. Дебют вдався, роман відбувся, а далі буде.

Найкращий нон-фікшн

"Відвага і страх"
Олі Гнатюк
(ДУХ І ЛІТЕРА, пер. М. Боянівської)

Серйозне наукове дослідження про львівський – періоду німецької і радянської окупацій, Голокосту і післявоєнних років - "цвіт нації", але тут багато "але".

По-перше, націй, а точніше їхніх найкращих (хоча і ницих також) представників у Гнатюк представлено фактично чотири: польська, єврейська, українська і умовна "радянська".

По-друге, зводити спосіб письма цієї наріжної для новітньої історіографії роботи лише до строгої науковості не видається можливим: книга дослідниці також виглядає високоякісною, з серйозною особистою інтенцією есеїстикою, прошитою численними спільними сюжетами.
По-третє, ці сюжети виламуються з тієї системи історичного знання, яке формується і в школах, і навіть в університетах. Представники цих націй, їхні погляди і моральні кодекси тут не лише не відповідають уявленню про національну складову як найбільш драматичну і визначальну рису ідентичності в часи соціальних катастроф – герої "Відваги і страху" не меншою мірою спроможні суттєво уточнити роль суто людського в драмах і подвигах ХХ століття. Захоплива і важлива книжка.

Найкраща перекладна книга

"Улісс"
Джеймса Джойса

(Видавництво Жупанського,
пер. О. Тереха і О. Мокровольського)

"Божественна комедія: Рай" Данте Аліг'єрі
(Астролябія, пер. М. Стріхи)

Визначити цьогоріч одного переможця в цій номінації справа безнадійна - надто могутні перекладацькі проекти тріумфально завершилися у 2015-у, подарувавши нам українською два непохитні стовпи Літератури, що її пишуть з великої букви. Книги, які з різних боків підпирають собою весь європейський – та й світовий також – канон "красного письменства".

Максим Стріха нарешті завершив свою майже двадцятилітню одіссею, наново переклавши
"Божественну комедію" Данте: цього року вийшла остання частина, "Рай", а самого перекладача було відзначено премією Максима Рильського.

А "Видавництво Жупанського", довіривши Олександру Мокровольському закінчити переклад "біблії модернізму", що його п'ятдесят років робив, але, на жаль, не встиг доробити Олександр Терех, випустило таки "Улісса" Джойса. Можна, звичайно, дискутувати щодо окремих авторських рішень і стратегій, але факт залишається фактом: ми отримали два достоту міцні і високопрофесійні переклади тих текстів, із яких росте і на які постійно озирається вся світова культура. Ура.

Найкраще мистецьке видання

"Искусство украинских шестидесятников"
(Видавництво Основи,
упор. О Балашова і Л. Герман)

З мистецькими виданнями завжди є ряд проблем. Ну наприклад, за яким критерієм їх оцінювати – якістю і кількістю репродукцій, рівнем супутньої інформації (загальна, спеціальна), а чи усім разом? Щоправда, розкішне видання "Основ" цю дилему вдало знімає: понад три сотні репродукцій доповнюються тут майже чотирма десятками статей і нарисів, абсолютна більшість із яких – винятково фахові і "читабельні" навіть для тих, хто про цей контекст зроду-віку не чув.

Загальний принцип побудови книги – спроба розказати про неофіційне мистецтво українських 60-х, головне – художників, які "не вдавалися до подвійних стандартів",
працюючи на маргінесі радянського культурного процесу, але часто цілком суголосно загальносвітовим тенденціям. Павло Бедзір, Валерій Ламах, Роман і Маргіт Сельські, Анатолій Сумар, Алла Горська – цим постатям присвячені окремі оглядові тексти, хоча лише до "портретів" митців все геть не зводиться. Є загальні вступні статті про нонконформізм і дух 60-х, є цикл матеріалів про мистецькі осередки Києва, Львова, Одеси, Ужгорода і Харкова; є навіть нариси про "дозволені", але серйозно наснажені художнім експериментом мистецькі практики – скульптура, графіка, мозаїка. І все це без нудотного академізму, з супутнім відкриттям десятків нових імен і цілих течій, живо і красиво. Вочевидь, можна не погоджуватися, полемізувати щодо критеріїв "неофіційності" і навіть журитися через непропорційно мале місце, яке тут займають розвідки про тогочасне кіно, літературу і музику. Але Балашова і Герман й так зробили усе можливе, аби чи не перша (!) спроба системного погляду на наші мистецькі шістдесяті стала подією непроминальною. І вони свого досягли.

Найкращий масліт

"Гнів"
Зиґмунта Мілошевського

(Урбіно, пер. Б. Антоняк)

Одразу важливе уточнення: під хорошим маслітом тут мається на увазі не "бульварна" літературна дещиця, якою вдовольняється умовний широкий загал і яку зневажає перебірлива публіка, ні. Масліт – це міцна і, як правило, жанрова література, яка, може, й не продукує "нових сенсів", але точно робить те, за що береться, на високому професійному рівні. Високочолий літературний канон живиться нею, а часто й просто запозичує там і технічно-композиційні рішення, і навіть сюжети-героїв-характери.

Мілошевський – якраз такий випадок: його трилогія про прокурора Теодора Шацького, яка "Гнівом" саме і завершується, є взірцем нового європейського детективу, де
чи не найбільше проблем головний герой завдає сам собі, а конкретний кримінальний випадок (знайдення в провінційному містечку людських решток, які важко "атрибутувати") стає "всього лишень" приводом – хоч і майстерно вигаданим - подумати про речі наріжні і засадничі. Національні стереотипи, монстри патріархальних суспільств, сутінки на позір благочестивої душі – поляк пише сильно і "стильно", точно знаючи, що відбувається на теренах жанру в решті світу. І дарма, що "Гнів" роман перекладний – в українському масліті про такий рівень можуть лише тихо мріяти: це саме той виняток, що він має сильніше увиразнити наше малосимпатичне правило.

Найкраща мемуаристика

" Душа українського шістдесятництва"
Алли Горської

(Смолоскип, упор. Л. Огнєва)

Якось так сталося, що Алла Горська в суспільній свідомості присутня в значно скромніших обсягах, ніж її друзі-сучасники і ніж вона на те заслуговує. Правозахисниця, одна з засновників Клубу творчої молоді, людина, яка відкривала місця масових поховань розстріляних у Києві, підписант чи не всіх найважливіших тогочасних листів інтелігенції до влади - та в першу чергу непересічна художниця, мисткиня. Горська загалом ніяк не менший символ "шістдесятих з жіночим обличчям", ніж Ліна Костенко, і разом з нещодавніми спогадами Ірини Жиленко ця книга найкраще тому свідчення.

Хоча тут також і про своє, приватне: про
блокадне дитинство, батька – директора найбільших радянських кіностудій, шлюб із художником Віктором Зарецьким. У цьому грубезному томі – її листи до чоловіка і батьків, Панаса Заливахи і Надії Світличної, Леоніда Череватенка і Віри Вовк. Але тут і її невідомі прозові і поетичні спроби, звернення до влади і приватний щоденник, врешті, нариси і спогади про саму художницю - надзвичайна строкатість і неоднорідність, які, проте, не заважають вітрам великої історії гуляти цими сторінками.

Звичайно, хочеться прочитати і повноцінну її біографію, послідовну і зважену, але з цим жанром у нас справи взагалі кепські. Тому після "Мистецтва шістдесятників", в якості прицільного поглиблення знань про ту добу і той спосіб суспільно-культурної чутливості, варто йти саме до цього видання: постать Алли Горської є одним із найкращих провідників світом "великих сподівань і втрат" української інтелігенції - химерним і до сьогодні погано зрозумілим.

Найкраща есеїстика

"Старе золото"
Олега Лишеги
(ЛА "Піраміда")

На превеликий жаль, Олега Лишеги вже немає з нами. Але тут - як пафосно-надмірно кажуть у таких випадках – не лише залишилися його книги: тут також з'являються нові. "Старе золото" - книжка есеїв, куди ввійшло не вибране, а практично все створене Лишегою в цьому "жанрі". Письменник писав мало і приводи для висловлювань, видається, добирав ретельно, хоча саме ця обставина – незначний фізичний обсяг написаного – не в останню чергу посприяла формуванню його культу в літературному середовищі. Заслуженому, між іншим. Та якщо поезія Лишеги є по-своєму герметичною як на "пересічного" читача, то його есеїстику в якості антидепресанту варто прописувати всім без винятку.

Нариси про Франка і Чубая, Генрі Торо і Павла Тичину, роздуми про природу мистецтва і творчі імпульси, способи комунікації зі світом і себе-як-світ – це можна і варто читати, якщо віра в людство вас полишає. Читати, не дратуючись на письменницьку все-проникну поетичність – треба лишень усвідомити, що це максимально органічна для автора манера промовляння, в якій, насправді, ані пози, ані манери нема. Тим паче, що і його все-любов, і його замилування доцільністю всього у природі не виключають критичності погляду: чого варті, скажімо, роздуми над фігурою Каменяря. "Старе золото" - книга вільної свідомості, в якій багато радості і спокою – тобто багато самого Олега Лишеги. А це вже є серйозним приводом для читання.

11 зарубіжних книжок року

Фото: flickr.com, Miguel M. Almeida
Кінець грудня – найкращий час підбити підсумки, спробувати зрозуміти, чим і ким цей рік нам запам'ятається. У фокусі зацікавлень INSIDER-у – найгучніші події західного книжкового ринку, абсолютні бестселери і лауреати авторитетних літературних премій.

Переглянувши підсумкові списки і топи різномастих авторитетних видань і платформ – від The New York Times до The Economist і Амазону включно – ми готові запропонувати вам свою добірку найважливішого, обмежену в кількості позицій, але по-своєму репрезентативну.

Marlon James, A Brief History of Seven Killings

"Історія семи вбивств"
Марлона Джеймса

Джеймс - цьогорічний лауреат Букера, а заразом і другий переможець оновленої премії, яка максимально розширила свої кордони. Грубезний роман ямайця оповідає про замах на Співака (звичайно, мова про Боба Марлі), проте це лише вершина сюжетного айсберга: ключова подія мала місце в 1976 році, але перед нами панорама довжиною в двадцятиліття, а серед семи(!) десятків персонажів, які так чи інакше мають стосунок до центральної події, кого тільки нема: політики і проститутки, гангстери-геї і наркодилери, труп, який пророкує з могили, і музиканти-растафарі.

Переділ сфер впливу і кінгстонське гетто, істинно антична трагедійність і мудрість у стилі реггі – попри складну багатоголосу структуру і загальне криваво-насильницьке
тло, "Історія" є вкрай струнким і достоту життєствердним романом. Так уміють лише на Ямайці.

Adam Johnson, Fortune Smiles

"Усмішки долі"
Адама Джонсона

Нова книга пулітцерівського лауреата, автора суперечливого "Сина повелителя сиріт", по факту є збіркою оповідань – різного рівня драматичності і сюжетної захопливості, але однаково, як то кажуть, злободенних і "сьогоднішніх". Хоча і набір героїв, і асортимент декорацій тут дуже різношерсті: невиліковно хвора дружина і її чоловік-програміст, який тікає від реальності до віртуального світу; двоє мешканців Північної Кореї, які дістаються Сеулу, але яких не хоче відпускати їхнє минуле; молодий чоловік, який в поруйнованій ураганами Луїзіані, не втрачаючи надії, шукає матір свого сина; колишній функціонер Штазі і працівник в'язниці в Східній Німеччині, який і радий був би забути свої минулі "подвиги", але ж хтось наполегливо йому про них нагадує.

У Джонсона нема "шизофренічної" надмірності Пінчона чи стилістичної віртуозності Корагессана Бойла, як нема й іронічності Остера чи перманентної уваги до деталей Тартт – але "Усмішки долі", прочитані зараз, можуть нагадати нам, за що ми любимо класичну американську літературу. Ненав'язливе поєднання людинолюбних історій і підтексту, який не так повчає, як узагальнює окремі суспільні тенденції. Втеча від себе і бажання знайти своє – два боки сьогоднішніх стосунків зі світом, протилежних, але кровно пов'язаних: назва тут більш, ніж вдала. Лауреат Національної книжкової премії, між іншим.

Hanya Yanagihara, A Little Life

"Маленьке життя"
Ханьї Янагіхари

Одна з найгучніших книг року, велика і з великим набором "незручних" тем – назва роману може обманути. Головний герой, сирота Джуд, виховується в монастирі, де він зазнає першого сексуального насилля. Першого, але не останнього: далі буде і проституція, до якої його змушує друг-монах (який, щоправда, дає йому ґрунтовну освіту), і пекло дитбудинку, і полон психіатра-садиста, який остаточно скалічить хлопця.

Але буде ще й доросле життя, адвокатська практика, багатолітні складні стосунки з чоловіком, найкращим другом Віллемом, боротьба з власними демонами і життя у постійній близькості до минулого – величезної кількості травм, які, наче присутність чорної діри, незворотньо змінюють і викривляють душевний простір
героя. Страшна казка про любов і самотність, про неможливість змін і незбагненні полюси (провалля і вершини) людської природи. Історія, яка втікає від реалістичності, але в своїх екстремальних проявах лише виводить її на інший рівень – так міг би виглядати "Щиголь", якби його автором був, скажімо, Альмодовар.

Helen Macdonald, H Is for Hawk

"Я – це Яструб"
Хелен Макдональд

Дуже незвичайна книга, хоча саме такий формат – умовна "нова щирість" – давно вже користується шаленою популярністю. Макдональд – "широко відома у вузьких колах" поетеса, але також і сокольничий, щиро закохана у цих хижих птахів. Хижих і благородних, - уточнює Макдональд, адже саме про це і буде її книга, пересипані віршами і рефлексіями мемуари про період життя письменниці, коли після смерті батька, відбуваючи глибинну внутрішню кризу, вона вирішує пожити якийсь час якнайдалі від цивілізації.

І лише почавши вивчати поведінку яструба в природніх умовах, Макдональд зможе подолати наростаючі в середині неї горе і відчай, хоча і про те, і про інше, як і про людську природу і суть природності загалом,
вона буде думати і писати постійно. Якщо вже шукати аналогій, то "Я – це Яструб" виглядає сумішшю "В диких умовах" і есеїстики Тараса Прохаська: поетична, надзвичайно уважна до слів і наснажена динамічним, хоч і внутрішньо-особистісним сюжетом проза, яку читаєш не тому, що "must read", а тому що хочеться. Мемуари про себе, але для всіх і кожного.

David I. Kertzer, The Pope and Mussolini

"Папа і Муссоліні"
Девіда Кертцера

Здається, в назві книжки вже й так усе сказано, але можна уточнити, бо цьогорічний лауреат Пулітцера в номінації "Біографія й автобіографія" розповідає про речі буцімто й відомі, проте погано задокументовані.

У Керцера все по-іншому: він пише, спираючись на багаторічну роботу у нещодавно відкритому Ватиканському архіві, – саме тому її результати так багато і змінюють, додаючи в загальних рисах відомій історії незчисленні важливі півтони і обертони. Паралельний прихід обох лідерів до влади в 1922 році, паралельна радикальна зміна курсу: Муссоліні з атеїста стає запеклим католиком, а Пій, підтримуючи майбутнього Дуче і визнаючи його легітимність, нарешті виборює для Ватикану статус незалежної держави, а для католицизму – статус єдиної
державної релігії в Італії. Чим далі, тим сильнішою буде між ними прірва, і, певно, лише смерть Папи в 1939 році стала на заваді остаточному розриву. А втім, взаємодія цих двох владних механізмів не зводилася лише до вимушеного співіснування: дві над-ідеї тягнулися одна до одної, шукали величного "священного союзу", потребували свого визнання другом-ворогом. І якщо з Муссоліні тут все більш-менш зрозуміло, то роль Церкви в стрімкому злеті фашизму тепер варто скорегувати і переглянути. Вкрай актуальна книжка.

Kristin Hannah, The Nightingale

"Соловей"
Крістін Ханни

Один із найгучніших бестселерів західного світу, який стоїть в одному ряду зі, скажімо, "Дівчиною в потязі" Поли Гоукінз. Але якщо в "Дівчині" було про жаску приватність і локальні драми, то у Ханна розмах куди більш епічний, і апелює вона радше до сили людського духу, ніж до безодень її ницості і жорстокості.

Але тут є місце всьому, адже "Соловей" розповідає про Францію часів Другої світової, про її бруд і героїку, нелюдські рішення і цілком людські пристрасті. У фокусі історії – дві сестри, одна з яких, Віанн, проводжає чоловіка на війну, але відбувається окупація, і жити їм тепер з дитиною в одному будинку з ворогом, небезпечним і непрогнозованим. Інша – Ізабель, молода і зухвала, в якийсь момент приєднується до Руху Спротиву і
схильна керуватися максимою "борися – або /і помри".

Дуже різні жіночі досвіди переживання історичних катастроф, які, втім, не вкладаються у дихотомію "пристосування-боротьба": кожна з сестер постійно вирішує надто багато фундаментальних дилем, аби історія йшла таким передбачуваним руслом. Хоча, нема де правди діти, Ханна в першу чергу спеціаліст з добротних мелодрам, їх вона і писала до цього, а тому очікувати від неї препарування темних сторін минулого в дусі Модіано не варто – "Соловей" радше схожий на "Все невидиме нам світло" Дорра. І там, і там є широке панорамування, віра в людину і гуманістичний пафос, яким славилася колись Європа. Але і там, і там маємо хорошу історію, яку важко зіпсувати навіть достоту маслітівськими кліше.

Lauren Groff, Fates and Furies

"Долі і Фурії"
Лоурен Грофф

Авторка "Монстрів Темплтону" і "Аркадії", Грофф, вочевидь, написала свій найкращий роман – і це не може не радувати, зважаючи, що їй нині нема й сорока, а отже, далі буде.

"Долі і Фурії", навіть у короткому переказі, нагадують цілий корпус текстів і фільмів, але так само багато нового привносять вони у давно, здавалося б, "закриту" тему. Місце дії – Нью-Йорк, час – останні двадцять п'ять років, на тлі яких нам і показують, як постає і розвивається шлюб драматурга Ланселота і мистецтвознавця Матильди. Вони – молоді і амбітні, відчайдушні і талановиті, і вони не бояться бути разом. З часом все почне змінюватися і повертати бозна-куди, але логіки класичних "романів про шлюб" тут не чекайте: у Грофф не низхідний рух до апатії і розчарованості, а оголення буття у його
найскладніших проявах. І хоч в "Долях" є місце пристрасті і обману, зраді і спокуті, але до цього все геть не зводиться. Театральність і грецько-міфологічна трагедійність, шекспірівська строкатість характерів і повнота буття (хоча і глибина відчаю також), "гімн" мистецтвам - але і дослідження "сірої зони" буденного життя, хай навіть проживають його особистості вкрай яскраві. Оповідь поперемінно веде то чоловік, то дружина, але композиційний візерунок не стає самоціллю для письменниці. Ціль – живий роман про живих людей. І її Грофф, без сумніву, досягає.

Ta-Nehisi Coates, Between the World and Me

"Між світом і мною"
Та-Нехісі Коутс

Незмінний фігурант усіх можливих підсумкових топів і списків цього року, від New York Times до Book Critics Award включно. По суті, нам пропонується нон-фікшн у вигляді дещо "охудожненого" публіцистичного тексту, який стилізований під лист автора до свого сина-підлітка. Але все дещо складніше.

Коутс пише про те, як воно – бути і жити з темною шкірою саме в США, як це було кілька століть тому і чим це є зараз, які небезпеки приховує в собі такий досвід і які дає переваги, в чому винна сама "афро-американська спільнота", а що продовжує культивуватися в середині на позір толерантного суспільства.

Врешті, письменник говорить і про необхідність боротьби, яка не скінчилася,
впадаючи в той пророцький тон, що він добре відомий з промов Мартіна Лютера Кінга і Малколма Ікс. Щоправда, саме це і є найбільш живою інтонацією у книзі "приватних есеїв", які мали бути строгим аналізом, а обертаються то палкою харизматичною промовою, а то й закоханістю автора в самого себе, в свій спосіб викладу матеріалу і власний голос, який він стилізує в діапазоні від Тоні Моррісон до Барака Обами. Вкрай цікавий читацький досвід, який, попри сказане, підтверджує все-ще-актуальність, здавалось би, давно замусолених тем.


Jonathan Franzen, Purity

"П'юріті"
Джонатана Франзена

Новий роман автора гучних "Поправок" і "Свободи", письменника, якого не критикує лише лінивий. "П'юріті" - це ще один вкрай публіцистичний текст, де в сюжетно густому плетиві фактично шести новел Франзен вкотре намагається розчинити міркування про американське суспільство і вплив гріхів батьків на долю дітей, сучасну сім'ю і світову політику, Facebook і мережу загалом. Письменник думає, головне, про те, що робить нас прозорими і беззахисними, хоча насправді ми прагнемо цього самі: перед нами достоту пєлєвінський формат роману-коментаря.

Однак "Purity" не лише окреслює сучасний стан цивілізації – тут це також ім'я головної героїні, "дитини природи", яка зробила зі свого будинку сквот, де живуть езкоти 80-го рівня, і яка будь-що прагне розшукати свого
батька. Один із мешканців – німець Вульф, суміш Ассанжа і Сноудена, "темний геній", надламаний в дитинстві, звісна річ, своєю матір'ю – це у письменника чи не загальне місце. Саме Вульф і буде другим магнітним полюсом роману. Відчутно "старомодний" – і в аранжуванні, і у наборі достоєвсько-діккенсівських тем і образів – текст Франзена щедро черпає з російської класики, вміло балансуючи між сюжетною подієвістю і добротним, старого "зашквару" психологізмом. Далеко не найкращий роман року, але важливий.

Paul Beatty, The Sellout

"Розпродаж"
Пола Бітті

Певно, найекстравагантніший роман року - тим дивніший, що сатира й іронія тут достоту англійського штибу (з нещодавніх прикладів можна згадати "Несподівану вакансію" Роулінг, з давніших напрошується Еміс чи навіть Орвелл), але написав його якраз американець.

В книзі Бітті йдеться про молодого хлопця, дещо затурканого, але непропащого: він не вірить в соціальну справедливість і американську мрію, вже готовий змиритися зі своїм становищем представника нижчого середнього класу і нездалого каліфорнійського фермера, та одного разу все змінюється. Його батька, контроверсійного соціолога, який багато років ставив над сином психологічні експерименти, вбивають поліцейські, і хлопець вирішує діяти: він
втілить у життя химерні заповіти татуся, спробувавши розвернути і пустити хід історії в інший бік.

Гоміні Дженкінс, темношкірий юнак з задатками фанатика, поновить сегрегацію в місцевій школі і знову запровадить рабство, принаймні в своєму будинку - з усіма супутніми наслідками. Несподівано смішний і гостро-нетолерантний роман, який постає чи то оплакуванням ліберальних ілюзій, чи то вивернутою метафорою суспільства необмежених можливостей.

Kazuo Ishiguro, The Buried Giant

"Похований велетень"
Кадзуо Ісігуро

Рівно через десять років після публікації "Не відпускай мене" Ісігуро випустив новий роман – і знову зламав усі очікування: ані детективу, ані вікторіанства, ані футурології і патентованої історичної меланхолії в ньому нема. Звичайно, Ісігуро і тут пише про колективне забуття і химери людської пам'яті, про час, який унеможливлює повернення в минуле, але й не дозволяє остаточно розібратися з ним, бо воно десь поруч. Проте дія "Велетня" розгортається півтори тисячі років тому, десь у шостому столітті, на самих початках розселення англосаксів, двоє з яких – літня пара Ексл і Беатріс – у пошуках зниклого сина мандрують через небезпечні землі, що їх огортає туман вселюдської втрати пам'яті. А в тому тумані хто їм тільки не трапляється: і ельфи з драконами, і велетні, і навіть сам рицар сер Гавейн – в результаті
виходить не так заворожливе "розумне" фентезі, як міфологічна притча-казка, а насправді – прекрасний англійський роман. Який віддалено нагадує і "Темну вежу" Кінга і навіть "Дорогу" Маккарті: дуже несподіване, але винятково оригінальне жанрове утворення. Цього року нові "британські класики" інтенсивно радували читачів: вийшов роман Кейт Аткінсон, нарешті з'явилися довгоочікувані "Два роки, вісім місяців і двадцять вісім днів" Рушді – але був і Ісігуро з його "Велетнем", який на такому тлі геть не загубився. Якраз навпаки.
Made on
Tilda